Figura que desciende¹
De Louise Elisabeth Glück
Traducción de Victor Laureano Vega
I. Errante
Al crepúsculo salí a la calle.
El sol colgaba bajo en el cielo de hierro,
anillado con un plumaje frío.
Si pudiera escribirte
sobre este vacío—
A lo largo de la acera, niños
jugaban en las hojas secas.
Hace mucho, a esta hora, mi madre estaba
en el borde del césped, abrazando a mi hermanita.
Todos se habían ido; yo estaba jugando
en la calle oscura con mi otra hermana,
cuya muerte me había hecho tan solitaria.
Noche tras noche vimos el porche
lleno de una luz dorada, magnética.
¿Por qué no la llamaron nunca?
Solía dejar que mi propio nombre se deslizara delante de mí
aunque anhelaba su protección.
2. El niño enfermo
—Rijksmuseum
Un niño pequeño
está enfermo. Ha despertado.
Es invierno, pasada la medianoche
en Amberes. Sobre un cofre de madera
las estrellas brillan.
Y el niño
se relaja en los brazos de su madre.
Ella no duerme;
mira
fijamente el museo brillante.
Hacia la primavera el niño morirá.
Entonces está mal, tan mal
abrazarla—
Déjala estar sola,
sin memoria, mientras los otros despiertan
aterrados, raspando la oscura
pintura de sus rostros.
3. Para mi hermana
Muy lejos mi hermana está moviéndose en su cuna.
Los muertos son así,
siempre los últimos en silenciarse.
Porque, por mucho tiempo que permanezcan en la tierra,
no aprenderán a hablar
sino a mantenerse inciertamente apretados contra los barrotes de madera,
tan pequeñas las hojas que los sujetan.
Ahora, si ella tuviera voz,
los llantos de hambre comenzarían.
Debería ir con ella;
quizás si canto delicadamente,
su piel tan blanca,
su cabeza cubierta de plumas negras…
12.6.71
Habiéndote alejado de mí
soñé que estábamos
al lado de un estanque entre dos montañas
Era de noche
La luna latía en su hueco
Donde las piceas se redujeron,
tres ciervos despertaron y rompieron la cubierta
y escuché mi nombre
no pronunciado sino exclamado
así que te alcancé
aunque la hoja era de hielo
pues ellos habían venido por mí,
uno por uno, igualmente
introducidos a la oscuridad
Y la nevada
que no ha cesado desde entonces
comenzó.
Ilustración: Portada del libro
(1) Glück, Louise , Poems 1962-2012, Nueva York: Farrar, Straus and Giroux, 2013, 107 - 108.
Sobre la autora:
Louise Elisabeth Glück (Nueva York, 22 de abril de 1943) ha publicado doce libros de poesía, además de dos recopilaciones de ensayos. Ha recibido, entre otros, el Premio Pulitzer de Poesía y el Premio Nobel de Literatura. Actualmente reside en Massachusetts y trabaja en la Universidad Yale.
Sobre el traductor:
Victor Laureano Vega ha publicado un cuento y un poema en la revista Otras Inquisiciones, así como otros dos textos en las antologías Cien relatos de Hispanoamérica durante la cuarentena y Apropiación poética, esta última al interior de una recopilación de poemas escritos en un taller de la autora Ethel Krauze